It’s hard to deny the impactThe Legend of Zeldahas had on gaming as a medium, from influencing design conventions to helping set a foundation for 3D games on a whole.The Legend of Zeldais a premier franchise that rarely stumbles, but there’s one area where the series has always been lacking: localization.Zelda’s English localization has never been offensively bad, but it’s often left something to be desired.

RELATED:Every Legend Of Zelda Spin-Off Game, Ranked

Between arbitrary name changes and an inability to keep the series’ lore consistent has only hurtThe Legend of Zelda. The fact of the matter is thatZelda’s English localization prevents audiences from appreciating the full scope of the franchise’s storytelling.Zeldais a series that lives and dies on references, but that can’t happen when the localization isn’t up to snuff.

10A Rough Start

The originalLegend of ZeldaandThe Adventure of Linkare notorious for having poor English localizations. Both games are rife with typos, devoid of proper in-game context, and generally feature hints that don’t make sense when translated from Japanese to English. These localization issues were bad enough where Nintendo actually had to slightly alter the firstZelda’s script for future re-releases. While most localizations of the era were lacking, the first twoZeldaneed coherent text to ensure in-game direction isn’t lost.

9From The Golden Land To The Sacred Realm

Nintendo of America wanted nothing more than to pretend religion didn’t exist during theSNESdays, going so far as to censor any references to real world religions they could. This resulted in a severe downplaying ofA Link to the Past’s divine elements – a core part of the game. While the translation isn’t incorrect, what’s colloquially known as the Sacred Realm these days was originally translated as the Golden Land. Fortunately,Ocarina of Timecourse corrected with the more fitting Sacred Realm.

The Legend of Zeldastarted running into significant lore issues due to the English localization rather early on.A Link to the Pastwas released asTriforce of the Godsin Japan and came with a manual that details the franchise’s backstory at great length – discussing the role the Gods played in creating Hyrule along with the Master Sword’s forging.

RELATED:15 Best Nintendo Switch Adventure Games (That Aren’t The Legend Of Zelda)

Link from Legend of Zelda and Zelda II: Adventure of Link

Bafflingly, the English translation makes several changes to the manual for no real reason. The biggest change the Master Sword from an ancient weapon created eons ago to a blade made specifically to defeat Ganon: somethingSkyward Swordcontradicts. Beyond that, the English manual downplays the full weight Gods carry inThe Legend of Zelda.

7Twilight Princess’ Complicated Localization

Twilight Princess’ complicated development resulted in a complicated localization. Writer Aya Kyogoku was working onTwilight Princess’ script up to one month before the game’s release, simultaneously working with Nintendo of America to localize the game. The end result is a story that – while compelling – isn’t accurately translated from Japanese to English despite being fairly well written. The origin of the Oocoo are different between regions, along with Zelda’s relationship with the Resistance.

6Demise’s Speech At The End Of Skyward Sword

Demise’s speech at the end ofSkyward Swordseems to indicate that the spirit of Malice, Link, and Zelda are locked in a perpetual cycle of reincarnation. Not just that, Demise curses Link and Zelda to always reincarnate alongside him. Or so it seems. Demise’s speech in the original Japanese text isn’t meant to be taken so literally. Link and Zelda are cursed in the sense that mankind will always be cursed to contend against an evil like Demise. There isn’t necessarily a curse at play.

5The Memefication Of Tri Force Heroes

Tri Force Heroesunderwent an interesting English localization byZeldastandards as the game’s translation was handled by two different teams: Nintendo of America localized the North American release while Nintendo of Europe worked on the PAL release with different approaches. Where Nintendo of Europe sought an evergreen localization that translated the text accurately, Nintendo of America packed theirTri Force Heroeswith memes that now painfully date the game.

As excellent asBreath of the Wildis, Nintendo of America dropped the ball with their English localization worse than ever. Along with making arbitrary changes and failing to recognize references (Marin Bay is incorrectly translated as Malin Bay),Breath of the Wild’s English release cuts out Link’s diary. In the Japanese version, the in-game mission log is written in first person from Link’s perspective.

RELATED:I Am Error: 10 Most Hilarious Legend Of Zelda Memes

In the English version, Link’s diary is a bog standard mission log devoid of personality. All the character development Link has inBreath of the Wildis lost if you play in English. You’ll never read about Link regaining his memories or wanting to see Zelda smile again. There’s simply no excuse for NoA neglecting to translate an entire chunk of Link’s characterization.

3The Demonology Of It All

Demons are a staple ofThe Legend of Zelda, something that consistently gets downplayed in the English localization. For whatever reason, Nintendo of America prefers to translate instances of “demon” to “evil.” This has the effect of making the series’ villains seem a bit more simplistic than they otherwise are while neglecting to show off the full scope ofZelda’s demonology. Demons play a large role in the series’ storytelling and the English localization should start to embrace that.

2Nintendo Of America’s Embellishments

It perhaps goes without saying, but Nintendo of America has a habit of embellishing certain details aboutThe Legend of Zelda– sometimes changing important information for seemingly no reason.Breath of the Wild’s English localization features a particularly baffling instance where Zelda goes from warning Link that Ganon is trying to resurrect himself in Japanese to him giving up on resurrection. It’s a change that not only betrays the context of the scene, but Ganon’s entire character. And for seemingly no reason.

1Nintendo Of America’s Inconsistencies

Arguably the biggest problem withThe Legend of Zelda’s localization is just how inconsistent the series has been under Nintendo of America.A Link to the Pastwas so poorly translated that it’s hard to spot thematic connections from future games.Skyward SwordandBreath of the Wildboth feature key mistranslations along with the latter forgoing established terminology like “The Blade of Evil’s Bane” for new translations. Nintendo puts so much effort intoThe Legend of Zeldaon a developmental level that Nintendo of America rarely respects when it comes for localization.

Next:12 Legend Of Zelda Fan Games That Belong In Nintendo’s Library

Triforce is Obtainable.

Triforce is Obtainable.

Twilight Princess Link and Wolf Link

Skyward Sword Demise Cropped

The Legend of Zelda Tri Force Heroes

The Legend of Zelda: Breath Of The Wild

Ganondorf On A Throne

Calamity-Ganon breath of the wild

Powered up Master Sword in Breath of the Wild